“老家记忆根在河洛”高均海摄影展在马来西亚槟城展出

黄河,作为中华民族的母亲河,奔腾不止,孕育了璀璨绚烂的华夏文明。上世纪90年代,小浪底黄河水利枢纽工程横空出世,宛如一颗璀璨夺目的明珠镶嵌在黄河之上,它对于黄河的治理和利用发挥了举足轻重的关键作用,展现了人类改造自然的伟大智慧和卓越成就。
The Yellow River, as the mother river of the Chinese nation, flows ceaselessly and has given birth to the splendid Chinese civilization. In the 1990s, the Yellow River Xiaolangdi Water Conservancy Project emerged, just like a dazzling pearl inlaid on the Yellow River. It has played a crucial role in the governance and utilization of the Yellow River, demonstrating the great wisdom and remarkable achievements of human beings in transforming nature.

在波澜壮阔的黄河之畔,勤劳智慧的农民艺术家们以灵动鲜活的笔触,在朴实无华的石头上精心绘出绚丽多彩的牡丹花。这些精美的作品不仅淋漓尽致地展现了农民们非凡的艺术才华,更生动形象地勾勒出黄河边农民们幸福美满且充满浓厚艺术气息的生活画卷,体现了劳动人民对生活的热爱和对美的追求。
By the magnificent Yellow River, the hardworking and intelligent peasant artists carefully painted colorful peony flowers on plain stones with vivid and lively brushstrokes. These exquisite works not only fully demonstrated the extraordinary artistic talents of the peasants but also vividly depicted the happy and artistically rich life of the peasants by the Yellow River, reflecting the working people's love for life and pursuit of beauty.

龙门石窟,作为世界文化遗产的瑰宝,其“卢舍那的微笑”恰似“东方的维纳斯”,散发着令人陶醉的迷人魅力。这座石窟历经八个朝代,长达400余年的精心开凿,最终被联合国教科文组织盛赞为“中国石刻艺术的最高峰”。石窟内那精美的雕刻艺术,每一处线条、每一尊佛像都承载着古人的智慧和信仰,令人不禁由衷地赞叹与折服。
The Longmen Grottoes, as a treasure of the world cultural heritage, its "Smile of Vairocana" is just like the "Oriental Venus", exuding an intoxicating charm. This grotto was carefully carved over a period of more than 400 years through eight dynasties and was finally praised by UNESCO as "the peak of Chinese stone carving art". The exquisite carving art inside the grotto, every line and every Buddha statue, carries the wisdom and beliefs of the ancients, which makes people can't help but sincerely admire and be impressed.

龙门石窟开凿于北魏孝文帝迁都洛阳的公元493年,此后历经东魏、西魏、北齐、隋、唐、五代等朝代的持续营造,逐渐形成了规模宏大的石窟遗存。南北长达1公里的石窟群中,拥有2300余座窟龛、10万余尊造像以及2800余块碑刻题记,每一座石窟都宛如历史长河中的璀璨瑰宝,承载着岁月的深深记忆和艺术的无穷魅力,见证了古代佛教文化的兴盛与传承。
The Longmen Grottoes were first carved in 493 AD when Emperor Xiaowen of the Northern Wei Dynasty moved the capital to Luoyang. Since then, through continuous construction in the Eastern Wei, Western Wei, Northern Qi, Sui, Tang, and Five Dynasties, etc., a large-scale grotto relic has gradually been formed. In the grotto group with a length of 1 kilometer from north to south, there are more than 2,300 niches, over 100,000 statues, and more than 2,800 inscriptions on tablets. Each grotto is like a brilliant treasure in the long river of history, carrying the deep memories of the years and the infinite charm of art, witnessing the prosperity and inheritance of ancient Buddhist culture.

自上世纪80年代起,中国洛阳牡丹文化节已成功举办42届,成为了一张闪耀世界的文化名片。其中,“武皇赏花”这一独具特色的互动活动,更是各大赏花景点的品牌亮点。它以其独特的历史文化内涵和精彩的互动形式,吸引着无数游客从五湖四海纷至沓来,只为亲身体验牡丹的绝美风姿和深厚文化底蕴。
Since the 1980s, the Luoyang Peony Cultural Festival in China has been successfully held for 42 sessions and has become a world-renowned cultural business card. Among them, the unique interactive activity of "Empress Wu Appreciating Peonies" is a brand highlight of various peony appreciation scenic spots. With its unique historical and cultural connotations and wonderful interactive forms, it attracts countless tourists from all over the world to come here just to experience the magnificent beauty and profound cultural heritage of peonies in person.

“唯有牡丹真国色,花开时节动京城。”精彩绝伦的中国洛阳牡丹文化节开幕式,以其绚丽多彩的表演和浓厚热烈的文化氛围,如同一颗强大的磁石,吸引着来自世界各地的目光。在这里,人们不仅可以欣赏到雍容华贵的牡丹盛景,更能感受到千年古都深厚的文化底蕴和独特的人文魅力。
"Only the peony is worthy of being called the national beauty, and when it blooms, it stirs the capital." The opening ceremony of the wonderful Luoyang Peony Cultural Festival, with its colorful performances and a strong and warm cultural atmosphere, is like a powerful magnet, attracting the attention of people from all over the world. Here, people can not only enjoy the magnificent scene of peonies but also feel the profound cultural heritage and unique humanistic charm of the ancient capital with a history of thousands of years.

白马寺,作为佛教传入中国的第一座官办寺院,享有“释源祖庭”的崇高美誉。山门外两旁那古朴的石雕马,作为宋代遗物,静静地伫立在那里,默默见证着这座古寺历经的悠久历史变迁和岁月沧桑,承载着无数的历史记忆和文化传承。
The White Horse Temple, as the first official Buddhist temple introduced into China, enjoys the lofty reputation of "the origin of Buddhism and the ancestral court". The simple and ancient stone carved horses on both sides outside the mountain gate, as relics of the Song Dynasty, stand there quietly, silently witnessing the long historical changes and vicissitudes of this ancient temple, carrying countless historical memories and cultural inheritances.

如今的洛阳白马寺,已然成为国际佛教人文交流的重要中心枢纽。寺内建有印度、泰国、缅甸风格的佛殿,风格各异的建筑在这里交相辉映,不仅展示了不同国家佛教文化的独特魅力,更为促进不同文化之间的交流与融合搭建了一座坚实的桥梁,使白马寺在国际佛教文化交流中发挥着日益重要的作用。
Nowadays, the White Horse Temple in Luoyang has already become an important central hub for international Buddhist cultural exchanges. There are Buddhist halls in the styles of India, Thailand, and Myanmar built in the temple. The buildings with different styles complement each other here, not only showing the unique charm of Buddhist cultures in different countries but also building a solid bridge for promoting exchanges and integrations among different cultures, making the White Horse Temple play an increasingly important role in international Buddhist cultural exchanges.

距洛阳约60公里处的少林寺,自古以来便享有“天下武功出少林”的赫赫美誉。这座千年古刹孕育了无数英雄少年,他们从这里走出,传承着少林武术的博大精深与浩然正气,将少林武术传播至世界各地,使其成为中华文化的一张闪亮名片。
The Shaolin Temple, about 60 kilometers away from Luoyang, has enjoyed the illustrious reputation of "All martial arts in the world originate from Shaolin" since ancient times. This thousand-year-old temple has nurtured countless heroic young people. They walked out from here, inheriting the profound and extensive Shaolin martial arts and the noble and upright spirit, and spreading Shaolin martial arts all over the world, making it a shiny business card of Chinese culture.

洛阳关林,位居中国三大关庙之首,庄严肃穆,气势恢宏。这里承载着人们对关羽深深的敬仰与崇拜之情,每年9月的关林国际朝圣大典在此盛大举行,吸引着来自海内外的众多信徒和游客前来祭拜祈福,彰显了关羽忠义仁勇精神的深远影响和强大凝聚力。
Luoyang Guandi Temple ranks first among the three major Guandi temples in China. It is solemn and magnificent. It carries people's deep respect and worship for Guan Yu. Every September, the Luoyang Guandi Temple International Pilgrimage Ceremony is grandly held here, attracting numerous believers and tourists from home and abroad to come to worship and pray, demonstrating the far-reaching influence and strong cohesion of Guan Yu's spirit of loyalty, righteousness, benevolence, and bravery.

洛阳博物馆,作为国家一级博物馆,馆藏丰富,其中不乏众多国宝级文物。这里是人们了解洛阳悠久历史文化的最佳打卡地之一,当人们步入其中,仿佛穿越时空隧道,能够领略到千年古都的辉煌历史和灿烂文明,感受这座城市深厚的文化底蕴和独特魅力。
Luoyang Museum, as a national first-class museum, has a rich collection, among which there are many national treasure-level cultural relics. It is one of the best places for people to understand the long history and culture of Luoyang. When people walk into it, it seems that they are traveling through a time tunnel and can appreciate the glorious history and splendid civilization of the ancient capital with a history of thousands of years, and feel the profound cultural heritage and unique charm of this city.

俯瞰洛阳大运河文化公园,这座城市作为大运河和丝绸之路双申遗成功的城市,见证了古代贸易与文化交流的繁荣昌盛。大运河和丝绸之路在这里交汇融合,为洛阳带来了多元的文化和繁荣的经济,留下了丰富的历史遗迹和宝贵的文化财富,成为洛阳历史上浓墨重彩的一笔。
Looking down at the Luoyang Grand Canal Cultural Park, this city, as a city that has successfully applied for the World Heritage for both the Grand Canal and the Silk Road, has witnessed the prosperity of ancient trade and cultural exchanges. The Grand Canal and the Silk Road converge and integrate here, bringing diverse cultures and a prosperous economy to Luoyang, leaving rich historical sites and precious cultural treasures, which has become a significant part in Luoyang's history.

老君山,素有“天下无双圣境,世界第一仙山”的美誉,位于洛阳栾川县,是秦岭余脉八百里伏牛山的主峰,海拔高达2200米。这里距今已有两千多年的人文历史,是道教中历史最为悠久的山脉之一,其秀丽的自然风光和深厚的道教文化底蕴吸引着无数游客前来探寻和朝拜。
Laojun Mountain, known as "the unparalleled holy land in the world and the first fairy mountain", is located in Luanchuan County, Luoyang. It is the main peak of the eight-hundred-mile Funiu Mountain, a branch of the Qinling Mountains, with an altitude of 2,200 meters. It has a humanistic history of more than two thousand years and is one of the mountains with the longest history in Taoism. Its beautiful natural scenery and profound Taoist cultural heritage attract countless tourists to come to explore and worship.

洛阳一批怀着对先民深深崇敬之心的人们,开启了“重走客家路”的探寻之旅。他们借助影像的独特优势,深入挖掘客家历史文化,积极推动塑造洛阳“客家祖源地”这一重要品牌,进一步增进了海内外客家人及社会各界对“根在河洛”的文化认同和情感共鸣。
A group of people in Luoyang, with deep respect for their ancestors, started the exploration journey of "Retracing the Hakka Route". They took advantage of the unique advantages of images to deeply explore the Hakka history and culture, actively promoted and shaped the important brand of Luoyang as the "Hakka Ancestral Origin", and further enhanced the cultural identity and emotional resonance of Hakka people at home and abroad and all sectors of society towards the idea that "the roots are in Heluo".

洛阳的姓氏文化源远流长,历史影响深远。自东汉、西晋时期开始,由于战争、灾难和政局变动等诸多因素,大批中原人被迫南迁,历经艰难险阻,最终形成了客家人。如今,客家人在世界各地仍然保持着许多中原人的生活习俗,并在许多地方保留着以洛阳为名的地名和纪念性建筑,这些都是河洛文化传承和延续的生动体现。
Since the Eastern Han and Western Jin Dynasties, due to many factors such as wars, disasters, and political changes, a large number of people in the Central Plains were forced to move south. After going through numerous difficulties and hardships, they finally formed the Hakka people. Now, the Hakka people still maintain many living customs of the people in the Central Plains all over the world and have retained place names and commemorative buildings named after Luoyang in many places. These are all vivid manifestations of the inheritance and continuation of Heluo culture.

广东松源河,承载着客家人的梦想与希望,它曾是客家人下南洋打拼的必经之路。在历史的长河中,客家人历经五次大规模的南迁,如今,全球已有1.3亿客家人,他们在世界各地传承着独特而深厚的客家文化,成为中华文化多元一体格局中的重要组成部分。
The Songyuan River in Guangdong carries the dreams and hopes of the Hakka people. It was once the only way for the Hakka people to go to Southeast Asia to strive for a living. In the long history, the Hakka people have experienced five large-scale southward migrations. Now, there are 130 million Hakka people in the world. They inherit the unique and profound Hakka culture all over the world and have become an important part of the pattern of the unity of diversity of Chinese culture.

中华丘(邱)氏总祠河南堂文化园位于洛阳市偃师区缑氏镇邱河村。偃师历史深厚,曾有七朝建都于此,是中华民族历史文明重要发祥地之一。整体由中华邱氏总祠、昭烈武成王庙与姜太公殿、南文化广场和北文化座山及周边建筑三部分组成。其依山就势而建,与“嵩山卧佛”“唐恭陵区”“玄奘故里”等自然和人文景观和谐统一,是寻根溯源的上佳之地。
The Henan Hall Cultural Park of the General Ancestral Hall of the Qiu (Qiu) Clan of the Chinese nation is located in Qiuhe Village, Goushi Town, Yanshi District, Luoyang City. The whole cultural park is composed of three parts: the General Ancestral Hall of the Qiu Clan, the Zhaolie Wucheng King Temple and the Jiang Taigong Hall, the South Cultural Square and the North Cultural Backing Mountain as well as the surrounding buildings. It is built in line with the terrain of the mountain and is in harmonious unity with natural and cultural landscapes such as the "Reclining Buddha on Songshan Mountain", the "Tang Gongling Mausoleum Area" and the "Hometown of Xuanzang". It is an excellent place for tracing one's roots.

洛阳地处河洛文化的核心地带,是姓氏文化的重要发源地之一,也是一亿多客家人的祖籍地之一。这里孕育了源远流长的根亲文化,成为无数客家人和海内外华夏儿女寻根问祖、追溯家族渊源的精神家园,承载着人们对故土的深深眷恋和对家族的无尽思念。
Luoyang is located in the core area of Heluo culture. It is one of the important birthplaces of surname culture and also one of the ancestral homes for more than 100 million Hakka people. It has given birth to the long-standing root kinship culture and has become the spiritual homeland for countless Hakka people and Chinese people at home and abroad to seek their roots, trace their family origins. It bears people's deep attachment to their native land and endless longing for their families.


In Luoning County and Luanchuan County of Luoyang, they are known as the "Bamboo Town in the North". The bamboo weaving has a long history. Even in faraway Penang, Malaysia, local Chinese descendants still inherit this handicraft weaving skill, continuing the cultural traditions and life memories of the people in the Central Plains, reflecting the inheritance and development of Heluo culture overseas.

江西赣州客家围屋以其独特的建筑风格而闻名于世,主要体现在防御性和功能性的巧妙设计上,将家、祠、堡三种功能完美融合于一体。围屋的外部特征鲜明,一个“围”字尽显其防御外敌侵扰的功能,其墙体通常由坚固耐用的石头构筑而成,内部设施一应俱全,包括粮仓、水井和排污管道等,充分展现了客家人民的智慧和创造力。
The Hakka enclosed houses in Ganzhou, Jiangxi are famous in the world for their unique architectural styles. They perfectly integrate the three functions of home, ancestral hall, and fortress into one. The external features of the enclosed houses are distinct. The word "enclosed" fully reflects the function of defending against foreign invaders. Their walls are usually built with solid and durable stones, and the internal facilities are complete, including granaries, wells, and sewage pipes, etc., fully demonstrating the wisdom and creativity of the Hakka people.


福建龙岩土楼作为中国传统客家建筑的杰出代表,以其独特的建筑风格、坚固的结构和丰富的文化内涵而闻名遐迩,并被列入世界文化遗产名录。它见证了中国传统居住文化的演变与发展,展示了客家人民在建筑艺术和家族文化方面的卓越成就,是客家文化的重要象征。
The Longyan Tulou in Fujian, as an outstanding representative of traditional Hakka architecture in China, is famous far and wide for its unique architectural style, solid structure, and rich cultural connotations. It has been listed in the World Heritage List. It has witnessed the evolution and development of traditional Chinese residential culture and demonstrated the outstanding achievements of the Hakka people in architectural art and family culture. It is an important symbol of Hakka culture.

梅州市梅县松口古镇,作为客家人迁徙南洋的第一站,地理位置优越,依山傍水,梅江与松源河在此交汇。自古以来,这里就是粤赣闽三省客家人沟通海外的重要桥头堡,其历史可以追溯到1200多年前,唐代便有汉人南迁至此开发,唐末黄巢起义后,更多中原百姓迁入此地,逐渐形成了客家人聚居的繁荣社区。
Songkou Ancient Town in Meixian County, Meizhou City, as the first station for the Hakka people to migrate to Southeast Asia, has an advantageous geographical location, surrounded by mountains and rivers, where the Meijiang River and the Songyuan River converge. Since ancient times, it has been an important bridgehead for the Hakka people in Guangdong, Jiangxi, and Fujian provinces to communicate with overseas. Its history can be traced back to more than 1,200 years ago. In the Tang Dynasty, Han people began to move southward to develop here. After the Huang Chao Uprising at the end of the Tang Dynasty, more people in the Central Plains moved here and gradually formed a prosperous community where the Hakka people lived in compact communities.

在马来西亚槟城的许多中国传统建筑中,如骑楼、祠堂、寺庙等,常常可以看到采用红色、黄色等鲜艳的颜色进行装饰,屋顶上还装饰有龙、凤等中国传统吉祥物。这些建筑不仅展现了浓郁的中国传统文化特色,更体现了海外华人对祖国传统文化的传承和对美好生活的向往与祈愿。
In many traditional Chinese buildings in Penang, Malaysia, such as arcaded houses, ancestral halls, and temples, bright colors like red and yellow are often used for decoration, and traditional Chinese mascots such as dragons and phoenixes are decorated on the roofs. These buildings not only show the strong characteristics of traditional Chinese culture but also reflect the overseas Chinese's inheritance of the traditional culture of the motherland and their yearning for and aspiration for a better life.


马来西亚槟城华人占比高达 47%,客家人有 16 万之多。槟城乃是马来西亚华人占比最高的州。昔日,华人与客家人乘船漂洋过海,首站即为槟城。每至春节,槟城大街小巷张灯结彩,处处洋溢着浓浓的中国味。在被列入世界文化遗产的古街道上,有众多华裔及客家人经营的店铺。
In Penang, Malaysia, the proportion of ethnic Chinese is as high as 47%, and there are 160,000 Hakka people. Penang is the state with the highest proportion of ethnic Chinese in Malaysia. In the past, ethnic Chinese and Hakka people crossed the oceans by boat, and Penang was their first stop. Whenever the Spring Festival comes, the streets and alleys in Penang are decorated with lanterns and colorful streamers, full of a strong Chinese flavor. On the ancient streets listed as World Heritage Sites, there are many shops run by ethnic Chinese and Hakka people.


在洛阳的大街小巷,身着传统服饰出行的市民和游客随处可见,他们衣袂飘飘、裙裾飞扬,时尚与传统在这里完美融合,青春与古老相互共鸣,与明媚的春景共同构成了一幅如诗如画的“流动”国画,展现了传统文化在现代社会中的焕新与传承。
In the streets and alleys of Luoyang, citizens and tourists wearing traditional costumes can be seen everywhere. Their clothes flutter with the wind, and fashion and tradition are perfectly integrated here. Youth and antiquity resonate with each other, and together with the bright spring scenery, they form a picturesque "flowing" traditional Chinese painting, showing the renewal and inheritance of traditional culture in modern society.

2024年10月24日,世客会首次在“客家祖根地”洛阳盛大举办。这座全球客家人的故乡,以其饱满的热情和浓厚的亲情,张开双臂迎接客家乡亲回家省亲、寻根拜祖,共同续写客家文化的辉煌篇章,彰显了洛阳作为客家祖根地的重要地位和深远影响。
On October 24, 2024, the World Hakka Clan Reunion Conference was grandly held in Luoyang, the "Hakka Ancestral Root Land" for the first time. This hometown of the Hakka people all over the world welcomed the Hakka relatives to come back to visit their relatives, trace their roots, and worship their ancestors with full enthusiasm and deep affection, jointly continuing the glorious chapter of Hakka culture and demonstrating the important position and far-reaching influence of Luoyang as the Hakka ancestral root land.

世客会开幕式主题为“客家回家”的文艺演出华彩上演,整场演出分为序《故乡情》和《别家园》《融客地》《梦故里》《回家乡》四个篇章,通过精彩绝伦的表演,生动展现了客家人的迁徙历程、奋斗精神和对家乡的深深眷恋,让观众沉浸在浓厚的亲情和文化氛围之中。
The artistic performance with the theme of "The Hakka People Going Home" at the opening ceremony of the World Hakka Clan Reunion Conference was staged splendidly. The whole performance was divided into the prologue "Hometown Affection" and four chapters including "Leaving the Homeland", "Integrating into the New Place", "Dreaming of the Hometown", and "Returning to the Hometown". Through wonderful performances, it vividly showed the migration process, the enterprising spirit, and the deep attachment of the Hakka people to their hometown, making the audience immersed in a strong atmosphere of affection and culture.


洛阳以“根在河洛·千年花韵”为主题,精心建设了330亩的世客天香园。园内以黄河泥、龙门石与洛河沙为土壤,用黄河、洛河、伊河三河之水进行灌溉,邀请参加本届世客会的客亲代表亲身体验牡丹种植,让他们在感受牡丹之美的同时,也进一步加深了对河洛文化的认知和对家乡的情感认同。
Luoyang carefully built the 330-mu Shike Tianxiang Garden with the theme of "Roots in Heluo, the Charm of Peonies for Thousands of Years". In the garden, the soil is made of Yellow River mud, Longmen stone, and Luohe sand, and it is irrigated with the water from the Yellow River, Luohe River, and Yihe River. The representatives of the Hakka relatives participating in this World Hakka Clan Reunion Conference were invited to experience the planting of peonies, so that they could further deepen their understanding of Heluo culture and their emotional identification with their hometown while enjoying the beauty of peonies.

中国最牛的拖拉机生产基地制造企业位于洛阳,它是中国生产农业机械的特大型企业,创办最早、规模最大,在行业内处于领先地位,堪称国内一流。这不仅体现了洛阳在工业领域的雄厚实力和卓越成就,也展示了洛阳在现代化建设中的重要作用和积极贡献。
The manufacturing enterprise of the best tractor production base in China is located in Luoyang. It is an extra-large enterprise in China that produces agricultural machinery. It was established earliest, has the largest scale, is in a leading position in the industry, and can be regarded as first-class in China. This not only reflects the strong strength and outstanding achievements of Luoyang in the industrial field but also shows the important role and positive contribution of Luoyang in modernization construction.

“洛阳制造”在共建“一带一路”中发挥着重要作用,其配套的中国出口最大盾构机,实现了市场新突破。这一成就彰显了洛阳在高端装备制造领域的强大实力和创新能力,为洛阳的经济发展和国际合作注入了新的动力和活力。
"Made in Luoyang" plays an important role in the joint construction of the "Belt and Road Initiative". Its supporting China's largest exported shield machine has achieved a new breakthrough in the market. This achievement demonstrates the powerful strength and innovative ability of Luoyang in the field of high-end equipment manufacturing, injecting new impetus and vitality into Luoyang's economic development and international cooperation.

洛阳,这座千年古都,底蕴深厚,宛如一部浩瀚的史书,承载着无数的历史记忆和文化传承。其风光绚丽多彩,人文气息醇厚浓郁。如今,洛阳正以日新月异的速度蓬勃发展,文旅融合成效显著,产业兴起势头强劲,城市建设加速推进。我们坚信,在未来的日子里,洛阳必将越来越美,焕发出更加璀璨耀眼的光芒,创造更加辉煌灿烂的明天。
Overlooking the Banks of the Luohe River
Luoyang, this ancient capital with a history of thousands of years, has a profound heritage, just like a vast historical book, carrying countless historical memories and cultural inheritances. Its scenery is gorgeous and colorful, and its humanistic atmosphere is rich and mellow. Now, Luoyang is developing vigorously at an ever-accelerating pace. The integration of cultural tourism has achieved remarkable results, the rise of industries has a strong momentum, and urban construction is being accelerated. We firmly believe that in the future, Luoyang will become more and more beautiful, shining with more dazzling light and creating a more brilliant tomorrow.
-
稀缺十册藏忠魂,铁人精神永传承:读孙宝范
乡兴中国—乡兴融媒网讯(梁久红)在铁人精神的传播长河中,有一部著作尤为特殊——铁人文学丛书孙宝范著《铁人:永远的旗帜》,全书仅限量出版10册,每一册都承载着不可[详细] -
百米长卷书经典 翰墨道韵润校园——洛阳枫
春和景明,墨韵飘香。近日,洛阳枫叶双语学校校园内宾客盈门、书香满溢,《道德经》百米书法长卷展览启幕仪式隆重举行。各界来宾、书法同仁、新闻媒体朋友及全[详细] -
寻韩愈文脉 扬雷锋精神---焦作、浚县、
乡兴中国--乡兴融媒网讯(记者:薛宝庭 通讯员:武荣平)3月21日,由焦[详细]
手机端
公众号


















